[1]Baker,申雨平.换言之——翻译教程:导读[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000:2.
[2]陈秋劲. 英汉互译理论与实践[M],武汉:武汉大学出版社,2007:268-269.
[3]Halliday M A K. An introduction to functional grammar [M] 2nd ed. London: Edward Arnold Limited, 1994: 38-39.
[4]Danes F. “Functional sentence perspective and the organization of the text” [C]// Danes F. Papers on functional sentence perspective. Hague: Mounton,1974:89.
[5]胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海: 上海外语教育出版社,1994:144.
[6]朱永生,郑立信,苗兴伟. 英汉语篇衔接手段对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001:3.
[7]张德禄,刘汝山. 语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M].上海:上海外语教育出版社, 2003:112.
[8]方琰,艾晓霞. 汉语语篇主位进程结构分析[J]. 外语研究, 1995(2): 20-24.
[9]曹逢甫.主题在汉语中的功能研究[M].谢天蔚,译.北京:语文出版社,1995:40-43.
[10]邓炎昌. 语言与文化[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1989: 58.
[11]欧阳苹果, 曹群英. 从句法象似性看英汉句子结构差异[J]. 四川外国语学院学报,2008(3):107-111.
[12]张春柏, 陈舒. 汉英对比的翻译教学方法[J]. 国外外语教学,2007(4): 33-40.
[13]张培基. 英译中国现代散文选[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[14]孙万彪. 中级翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2003: 232.
[15]曾诚.实用汉英翻译教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2002.