[1]周兆祥.翻译与人生[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]秦洪武.读者反应论在翻译理论和翻译实践中的意义[J].外国语,1999(1):4955.
[3]Iser,Wolfgang. The act of reading,a theory of aesthetic response[M].London:The Johns Hopkins University Press,1987:97.
[4]Jauss,Hans Robert. Toward an aesthetic of reception[M].Minneapolis:University of Minesoda Press,1989:43.
[5]姚斯,霍拉勃.接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦,译.沈阳:辽宁人民出版社,1987:25.
[6]潘卫民.景点翻译变译的审美理据[J].求索,2005(8):162164.
[7]张轶哲,文军.主体间性在汉诗英译中的体现[J].外国语言文学研究,2008(1):17.
[8]吴迪龙.译者主体性之哲学思辩[J].长沙理工大学学报:社会科学版,2008(1):103106.
[9]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[10]李欣.外宣翻译中的“译前处理”——天津电视台国际部中国·天津的个案分析[J].上海科技翻译,2001(1):1923.
[11]彭石玉.文论术语的解读与翻译策略[J].文景,2005(12):6265.
[1]范丽.张爱玲的读者意识与自译策略[J].武汉工程大学学报,2010,(06):88.[doi:10.3969/j.issn.16742869.2010.06.021]
FAN Li.Eileen changs readeroriented sense and selftranslation strategies[J].Journal of Wuhan Institute of Technology,2010,(10):88.[doi:10.3969/j.issn.16742869.2010.06.021]