|本期目录/Table of Contents|

[1]李娜.读者“期待视野”下中文宣传画册的英译[J].武汉工程大学学报,2010,(10):91-95.[doi:10.3969/j.issn.16742869.2010.10.025]
 LI Na.On translation of Chinese publicity bookletsfrom perspective of the reader’s horizon of expectation[J].Journal of Wuhan Institute of Technology,2010,(10):91-95.[doi:10.3969/j.issn.16742869.2010.10.025]
点击复制

读者“期待视野”下中文宣传画册的英译(/HTML)
分享到:

《武汉工程大学学报》[ISSN:1674-2869/CN:42-1779/TQ]

卷:
期数:
2010年10期
页码:
91-95
栏目:
其他
出版日期:
2010-10-31

文章信息/Info

Title:
On translation of Chinese publicity booklets
from perspective of the reader’s horizon of expectation
文章编号:
16742869(2010)10009105
作者:
李娜
广东水利电力职业技术学院,广东 广州 510635
Author(s):
LI Na
Guangdong Technical College of Water Resources and Electric Engineering, Guangzhou 510635, China
关键词:
宣传画册期待视野视野融合主体间性
Keywords:
publicity pamphlet horizon of expectation fusion of horizons intersubjectivity
分类号:
H315.9
DOI:
10.3969/j.issn.16742869.2010.10.025
文献标志码:
A
摘要:
“期待视野”是姚斯(Hans Robert Jauss)理论中的一个核心概念,是包括一个和作者有关、一个和读者有关的两个系统。该理论对中文宣传画册翻译的启示是,译者的期待视野首先必须与文本相融合,同时必须关照西方读者的期待视野。基于宣传画册的一些固有特点,我们认为,在翻译过程中,译者通常既要发挥自己的主体性,又要考虑主体间性交往伦理学所倡导的规范性制约,以使译者、作者和读者的视野得以融合,使译文贴近国外读者的思维习惯,从而避免文化方面的冲突。
Abstract:
Hans Robert Jauss “horizon of expectations” reveals that in order to achieve the readability of the translated publicity pamphlet, the translator is supposed to achieve the fusion between his own and the writer’s horizon of expectation and at the same time pay due attention to western readers’ horizon of expectation. In view of the special features of the publicity pamphlet, we hold that the translator’s subjectivity should be stressed, and the author and target readers’ intersubjectivity must not be neglected, so as to achieve the fusion of horizons of the three participants in the translation process. Only in this way can the translated text get close to the reader’s way of thinking and avoid cultural collision with the western world.

参考文献/References:

[1]周兆祥.翻译与人生[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]秦洪武.读者反应论在翻译理论和翻译实践中的意义[J].外国语,1999(1):4955.
[3]Iser,Wolfgang. The act of reading,a theory of aesthetic response[M].London:The Johns Hopkins University Press,1987:97.
[4]Jauss,Hans Robert. Toward an aesthetic of reception[M].Minneapolis:University of Minesoda Press,1989:43.
[5]姚斯,霍拉勃.接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦,译.沈阳:辽宁人民出版社,1987:25.
[6]潘卫民.景点翻译变译的审美理据[J].求索,2005(8):162164.
[7]张轶哲,文军.主体间性在汉诗英译中的体现[J].外国语言文学研究,2008(1):17.
[8]吴迪龙.译者主体性之哲学思辩[J].长沙理工大学学报:社会科学版,2008(1):103106.
[9]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[10]李欣.外宣翻译中的“译前处理”——天津电视台国际部中国·天津的个案分析[J].上海科技翻译,2001(1):1923.
[11]彭石玉.文论术语的解读与翻译策略[J].文景,2005(12):6265.

相似文献/References:

[1]范丽.张爱玲的读者意识与自译策略[J].武汉工程大学学报,2010,(06):88.[doi:10.3969/j.issn.16742869.2010.06.021]
 FAN Li.Eileen changs readeroriented sense and selftranslation strategies[J].Journal of Wuhan Institute of Technology,2010,(10):88.[doi:10.3969/j.issn.16742869.2010.06.021]

备注/Memo

备注/Memo:
邹小荣收稿日期:20100410作者简介:李娜(1981),女,湖北石首人,讲师,硕士。研究方向:口笔译。
更新日期/Last Update: