|本期目录/Table of Contents|

[1]范丽.张爱玲的读者意识与自译策略[J].武汉工程大学学报,2010,(06):88-90.[doi:10.3969/j.issn.16742869.2010.06.021]
 FAN Li.Eileen changs readeroriented sense and selftranslation strategies[J].Journal of Wuhan Institute of Technology,2010,(06):88-90.[doi:10.3969/j.issn.16742869.2010.06.021]
点击复制

张爱玲的读者意识与自译策略(/HTML)
分享到:

《武汉工程大学学报》[ISSN:1674-2869/CN:42-1779/TQ]

卷:
期数:
2010年06期
页码:
88-90
栏目:
其他
出版日期:
2010-06-30

文章信息/Info

Title:
Eileen changs readeroriented sense and
selftranslation strategies
文章编号:
16742869(2010)06008803
作者:
范丽
武汉科技大学英语系,湖北 武汉 430079
Author(s):
FAN Li
School of Foreign Language,Wuhan University of Science and Technology,Wuhan 430079,China
关键词:
张爱玲读者意识自译期待视野
Keywords:
Eileen Chang readeroriented sense selftranslation horizon of expectation.
分类号:
H059
DOI:
10.3969/j.issn.16742869.2010.06.021
文献标志码:
A
摘要:
相对于张爱玲创作研究热,其翻译研究则显得相当冷清,而学界对其自译的关注更是少之又少。张爱玲具有较强的读者意识,在自译时采取了不少“为读者”的自译策略。文章借用接受美学的相关理论对这一问题进行具体阐发,明确其读者意识与自译策略之间的联系,并试图指出其自译与创作之间的共通之处.
Abstract:
Compared with attention paid to her writing, Eileen Chang’s translation is quite neglected, especially her selftranslation. Eileen Chang has a strong readeroriented sense, and in her selftranslation, she often takes some readeroriented strategies. Based on the theory of reception aesthetics, this paper probes into this issue and attempts to clarify the relationship between Eileen Chang’s readeroriented sense and her selftranslation strategies, also to examine the commonness shared by her selftranslation and her writing.

参考文献/References:

[1]陈吉荣.转换性互文关系在自译过程中的阐释:《金锁记》与其自译本及改写本之比较研究[J].解放军外国语学院学报,2008(2):6972.
[2]张爱玲.写《倾城之恋》的老实话[C]//子通,亦清.张爱玲文集补遗.北京:中国华侨出版社,2002:333334.
[3]陈晖.论张爱玲创作的通俗化追求[J].山西师大学报:社会科学版,2006(4):6265.
[4]朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004:61.
[5]刘绍铭.到底是张爱玲[M].上海:上海书店出版社,2007:148149.
[6]张爱玲.怨女[M].广州:花城出版社,1997.
[7]Eileen Chang. The rouge of the north [M]. London: University of California Press, 1967.
[8]Eileen Chang. Demons and fairies [J]. The Twentieth Century, 1943,5(6):421429.
[9]张爱玲.张爱玲散文全集[M].郑州:中原农民出版社,1996.

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
毛小华收稿日期:20100310作者简介:范丽(1978),女,湖北黄冈人,讲师,硕士。研究方向:翻译理论与实践。
①1959年,美国著名语言学家罗曼·雅各布森(Roman Jakobson) 从符号学观点出发将翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。
更新日期/Last Update: